– Hogy született meg a Sing Floyd-projekt ötlete?
– Egy alkalommal néhány zenész barátommal arról beszélgettünk, milyen zenékhez nem szabad „hozzányúlni”: feldolgozni, illetve fordítani, hiszen azokat csak eredeti formában érdemes visszaadni. Ezek között a Pink Floyd név is elhangzott. A zenekar szövegei ugyanis rendkívül mély értelműek, emiatt, aki hozzálát ezek lefordításához, annak nagyon „meggyűlik a baja”. Aztán a „de miért ne lehetne?”-alapon valaki azt mondta, „Eli, próbáld meg, majd kiderül, beletörik-e a bicskád”. És megpróbáltam...
– Az eredeti terv szerint a produkció egyetlen koncertről szólt...
– Valóban, ám a dalok nagyon „egyben voltak”, a próbák kitűnő hangulatban zajlottak és zajlanak, emellett a bemutató is rendkívül jól sikerült, azóta meg már többször színpadra vittük a dalokat.
– Milyen visszajelzéseket kaptatok a magyar fordítások, egyáltalán a Sing Floyd létjogosultságát illetően?
– Az első reakció sokak részéről az volt, hogy ezt nem lehet magyarul énekelni, mondhatni megrökönyödést váltott ki a hír, hogy magyarul adjuk elő az eredeti angol szövegek helyett a dalokat. Ám személyesen kizárólag pozitív visszajelzéseket kaptam, közöttük olyanok is elhangzottak, hogy
A mi produkciónk attól érdekes, hogy anyanyelvünkön szólaltatjuk meg a zeneszámokat, amelyek ezáltal másfajta csengést, sajátos hangzást kapnak, és egy specifikus üzenetet hordoznak, amely a visszajelzések szerint célba talál a zenekedvelők körében. Éppen abban rejlik az egésznek a nehézsége, egyben a nagyszerűsége, hogy
Ezek a valaha készült legjobb fordításaim, amelyek túl azon, hogy hozzák a Pink Floyd-szövegekben fellelhető költői képeket, gyakran a rímekben is ragaszkodnak az angol eredetihez, mint például a Learning to fly (Tanulj repülni – szerk.) című dal „sky...I” sorvégei esetében, melyek a magyarban „én...ég”-ként hangzanak. Rengeteg Pink Floyd cover-zenekar van, ám a miénk emiatt különleges. Youtube-ra is feltöltöttünk néhány koncertfelvételt, amelyek többezres nézettséget értek el, és a hozzászólók zömében pozitívan értékelik munkánkat.
– A korábban említett alázat nemcsak a fordításaidban, hanem a zenében is tetten érhető.
– Zenésztársaim nagyon érzik, összeállt-e egy dal, mikor van készen, kell-e még finomítani azon. Nekem gyakran elsőre úgy tűnik, nagyon jól szól, ám a zenekar jelzi, ez még nem az igazi. Egy-egy dal magunkévá tételének kezdeti szakaszában gyakran elhangzik, „nem rossz, de a jó nem ilyen”.
– Mit hallhat a Szent György Napok közönsége április 28-án?
– Korábban Még több Sing Floyd, illetve Pink Floyd-antológia címszó alatt is koncerteztünk, ezúttal Best of Pink Floyd „válogatást” adunk elő.
Bízunk benne, hogy a közönségnek akkora élményt nyújtunk, amekkorát számunkra jelent ezeknek a legendás zenekarnak az „imitálása”.
A portál ezen funkcióinak használatához el kell fogadnia a sütiket.